Abstract
Vladimir Vladimirovich Nabokov was a great writer who could write in both English and Russian. His novel Lolita shocked the world but still received many praises by critics because of its humor and literary style. However, this article will not discuss his writing talent; instead, it will discuss his art of translation, for Nabokov was also a great translator. Specifically, the article will discuss Nabokov’s translation doctrine, translation approaches, and translation tactics (specific ways of tackling translation problems); and how he used them to increase readership. The article focuses on how he increased readership by targeting the audience needs, aiming at conveying complete and accurate meanings, and communicating aesthetic values of the original works.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of Linguistics, Literature and Translation
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.