Abstract

It is well known that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, Park et al., (2021) and Kim (2023) considered that Korean language-speaking people made Tcheonzamun. The reason is that as follows. Tcheonzamun is translated on Korean pronunciation of Chinese character (Kim, 2023), and it was translated on Korean grammar (Park et al., 2021). Therefore, there are two objects for the present work; ‘to do the translation of Tcheonzamun poem’ and ‘to know the origin of ‘Tcheonzamun’. There are several methods for the translation. Kim (2023) utilized the method of Korean pronunciation of Chinese character on Tcheonzamun. The first translation of this study will be done on this method of Korean pronunciation (Kim, 2023). The next is on the second method (Park et al., 2021). Park et al., (2021) used the method of the meaning of Chinese character on Tcheonzamun. And Kim (2023) treated the Chinese character into the simple part. If there is(are) same or similar part(s) on the same line. For example, (945-948 年(Yon) 矢(Si) 每(Mae) 催(Tchoe)) composes a line. There are (人) parts both on 年(Yon) and 矢(Si), and both of the (人) parts will be deleted. The second translation will be done with the remained part (parts). And the range of this poem is (Tcheonzamun 945th-960th). The theme of this research is as follows. 953-956 璇(Seon) 璣(Ki) 懸(Hyeon) 斡(Al). 953-956 璇(Seon)-王-方-亻=疋. 璣(Ki)-王-方-幺-丶-十=幺. 懸(Hyeon)-幺-丿(丶)-心-小=具. 斡(Al)-人-斗(心)-十-(一十)(小)=口. Here, the (一十) parts are similar to the (小) part. The (斗) part is similar to the (心) part. The (丿) part is similar to the (丶) part. Therefore, they were deleted together. My husband! Please make me your wife (幺) to be in full blossom (疋)! In order to do this, please make (具) me your wife to speak (口) freely! 953-956 璇(Seon) 璣(Ki) 懸(Hyeon) 斡(Al). 솔깃 해야! Sol-kit-hae-ya! My husband! Only when your saying is important and interesting! (Sol-kit-hae-ya!). 957-960 晦(Hoe) 魄(Baeg) 環(Hwan) 照(Zo). 흠뻑 하죠! Heum-bbeog-ha-zyo! My husband! At that condition I, your wife, will be glad for my life with you! (Heum-bbeog-ha-zyo!).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.