Abstract

French missionary Dallet (1874) described in his book that the thousand character essay was used for the children of the ancient Chinese countries. It was used for instructing Chinese characters for the children (Dallet, 1874). The book was called in Korea ‘Tcheonzamun’. And in Korea it is firmly believed that Tcheonzamun was created by Chinese people (Han, 1583). However, several researchers suggested that Tcheonzamun poem was well interpreted on the Korean grammar (Park et al., 2021a) and through Korean pronunciation (Park et al., 2021b). So, the present researcher studied this Tcheonzamun poem (Tcheonzamun 609th-624th) both through the meaning of Chinese character and Korean pronunciation of Chinese characters. One of the object of this work is to know if Tcheonzamun author is the person who has said Korean language. There are two methods for this translation of the poem (Tcheonzamun 609th-624th). The first method is through the meaning of Chinese character in the poem, and the second is through Korean pronunciation of the poem. Here the deleting method is used. This method is additional to the first method for the translation. If there is(are) same part(s) of Chinese character among the four letters of the same line, the part will be deleted. And the translation will be done with the remained part(s). The pronunciation of Chinese characters in the present study was from the somewhat old book of Tcheonzamun (Han, 1583). For the translation through Korean pronunciation, original Korean pronunciation of Chinese characters will be modified. The range of this work is (Tcheonzamun 609th-624th). And the title of this study is ‘Jesus Christ amen! Here, deleting the part(s) of Chinese characters is difficult, help us, the Lord of us Augustin and Hyeonhi! (Tcheonzamun 609th-624th)’. This is the conclusion of this poem (Tcheonzamun 609th-624th). There is a common thing both through the meaning of Chinese character and through Korean pronunciation of Chinese character of this Tcheonzamun poem. My husband (王)! Do you want me your wife (小) to speak freely (口) and to speak freely (口) again? You (丁) must make yourself to be low (厶) (through the meaning of Chinese character). My husband, please always (Za_zu ) give smile to me (Wus_eo_zweo) to your wife (through Korean pronunciation of Chinese character)!.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.