Abstract

Based on the image-text relations theory of Martinec and Salway, the present paper analyzes the shifts of image-text relations in translating news cartoons in China Daily and summarizes the multimodal translation strategies. The results find that the discourse meaning differences between image and text in the Chinese version are larger than that in the English version, considering the needs for publicity and target audience. In multimodal translations, translators would supplement the information in images with words, which changes the image-text relation, to realize the exchange of political information and raise political consciousness.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.