Abstract

O presente artigo relata nossos trabalhos com corpora multilíngües na Universidade de Oslo. Diferentes modelos de corpora são apresentados, em especial, o modelo bidirecional de tradução usado no English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC). As etapas de construção do ENPC são descritas de forma sucinta, acompanhadas de alguns comentários acerca dos problemas encontrados. Grande parte do artigo é dedicada aos usos desse tipo de corpus. Há também uma breve introdução à ferramenta de busca desenvolvida para o ENPC. O principal objetivo aqui é mostrar que o modelo bidirecional de corpus de tradução possibilita a realização de estudos contrastivos e permite, simultaneamente, observar efeitos de tradução. A noção de correspondência mútua, introduzida por Bent Altenberg, é discutida quando comentamos seu estudo sobre conectores adverbias em inglês e sueco, desenvolvido com base no corpus English-Swedish Parallel Corpus, criado segundo os mesmos parâmetros do ENPC. Como exemplo de efeitos de tradução, são tecidos alguns comentários quanto à distribuição de dois verbos de posição no ENPC: o norueguês stå e seu cognato em inglês stand. A diferença é mais marcada em textos originais; já nas traduções, a distribuição é claramente influenciada pelos textos originais.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call