Abstract

This paper aims at exploring the efficient strategies of movie-subtitle translation by analyzing the problems in the translating process in terms of linguistic and cultural obstructions. By evaluating the English-Chinese translated version of the film The Shawshank Redemption, a 1994 American drama released by the Time Warner Company, the author tries to show how relevance theory works in dealing with the problems in translation, namely cultural differences, word games, style and omission in translation. Relevance theory is powerful and efficient in overcoming linguistic, cultural and stylistic obstacles in translation process. It allows translators more freedom to recreate their own translation versions rather than being trapped in the “meaning and form” dilemma as (translation) is supposed to “render the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text” (Newmark, 2001: 5). This is especially true in the movie subtitle translation due to its unique features as a text and the expectation from the audiences.

Highlights

  • Nowadays Hollywood movies with Chinese subtitles become a commonplace in Chinese entertainment industry

  • Chinese subtitles are very crucial to the production of films for the Chinese audience

  • The translation strategies and skills have been elaborated; translation theories and theories from other fields have been borrowed in the exploration of the translation process of film subtitles

Read more

Summary

Introduction

Nowadays Hollywood movies with Chinese subtitles become a commonplace in Chinese entertainment industry. Floods of western films together with consumers’ urgent demand to watch the newly-released movies make dubbed films unprofitable and impossible. Under this circumstance, Chinese subtitles are very crucial to the production of films for the Chinese audience. Intra-lingual (within the same language) and inter-lingual (between different languages) translation, the entertained rewriting in the film subtitle translation are some of the academic focus (Zheng, 2011: 75-78) (Lv Yuyong, Li Min, 2013: 105-109). As clearly shown from these findings, it is not possible to come up with the standardized strategies to be adopted in film subtitle translation. The author approaches this film from the relevant theory with a concrete case study followed in the hope to reveal part of the complicities of film subtitle translation

Objectives
Methods
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call