Abstract
Research on documents composed by Maya communities during the mid-sixteenth to seventeenth centuries has been largely limited to basic transcriptions, translations, and ethnohistorical analysis, particularly for those whose textual contents are political in nature. This analysis focuses instead on grammatical errors in a Spanish-language título from the K'iche' Maya region of the western Guatemalan Highlands. I argue that the patterned gender and number disagreement indicates that the scribe was a native K'iche' speaker who was not fully bilingual in Spanish. This case study illustrates the sociolinguistic potential of colonial-era indigenous sources when examined from a paleographic and linguistic perspective.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.