Abstract

Summary: This paper is devoted to the inter- and intra-linguistic comparison of comics on the basis of the volume Le trésor de Rackham le Rouge (engl. Red Rackham’s Treasure) of the Franco-Belgian Tintin series and its two Catalan versions published in 1964 and 2002, respectively. These versions are analyzed with respect to morpho-syntactic (forms of address, clitic pronoun combinations, clause-initial que and future-oriented temporal adverbial clauses introduced by quan) and lexical criteria (technical vocabulary). The study reveals that the models for the reference variety applied by the translators diverge and that the translations reflect, to a certain extent, the sociolinguistic situation of Catalan at the moment of their creation. [Keywords: Tintin; inter- and intra-linguistic translation; linguistic norm; sociolinguistics of normativization; Joaquim Ventalló]

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call