Abstract

This article aims at correcting some errors of mistranslation as well as giving a full explanation of some culture-specific terms which are found in Kropf's (1899) Xhosa-English dictionary. Some of the entries have been given wrong meanings, whilst others have not been described fully. Users who are not first-language speakers are misled and could be confused by some of the meanings supplied by Kropf. The focus is mainly on culture-specific terms because this is the area where Kropf experienced most problems as the terms expressed concepts of Xhosa culture which were unknown to him.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call