Abstract

Nowadays, in the age of globalisation and the worldwide flow of information, translator’s work becomes more and more demanding as well as indispensable. International legal communication and functioning of multinational institutions and organisations require an effective work of professional legal translators. The legal translation remains a challenge even for the most experienced and knowledgeable translators. The purpose of this paper is to prove the difficulty of legal translator’s work that may result in various mistakes in the legal specialist translations. Based on researches on translation mistakes, the paper points out types of potential mistakes in translation, the most common translation mistakes and their possible consequences in the legal communication. It also suggests what should be perceived as essential regarding translator’s knowledge and competence and proposes what should be seen as important while trying to avoid some legal translation mistakes.

Highlights

  • The legal translation is a challenge, because nearly a perfect knowledge of two language systems is required from a translator, and because a translator needs to be familiar with two, often highly different from each other, legal systems

  • Materials and Methods The main method used to achieve the objectives of this paper was analysing various Polish and foreign authors‘ works on the theory of translation, characteristics and consequences of globalisation, the functioning of specialist translation in such international organisations as the European Union, the challenges that the legal translators face in the their work, the translation mistakes and difficulties that appear in translating legal texts

  • The legal terminology relates to various legal systems that are relevant to different countries and cultures existing in these countries

Read more

Summary

Introduction

The legal translation is a challenge, because nearly a perfect knowledge of two language systems is required from a translator, and because a translator needs to be familiar with two, often highly different from each other, legal systems. The difference between them results in a fact that some specialist terminology that may initially seem to mean the same in both languages, can’t be in reality treated as equivalents. It turns out that some terms remain untranslatable and it means that there occur mistakes in the specialist translation that may have serious repercussions for a translator themselves, and for the course of legal communication, the functioning of various organizations and even for a life of an individual client, being a real person with some vital problems.

Objectives
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call