Abstract

Translation is one of the most important forms of interethnic communication. But its creative nature, its art of reproduction, does not change. The scope and development of translation depends on the level of enlightenment of each nation and, in turn, has an effective impact on the social thinking of the nation.Translation is not only a bridge of friendship in the history of mankind, but also a broad path to culture and enlightenment. Translation is a difficult but interesting art. What a pleasure it is to translate a work of art created in a language that is foreign to us into our own language, to create an artistic idea. This article describes methods of translation of prose, and translation theory.

Highlights

  • The original text is not “transformed”, on the basis of it another text is created, which differs from the original text in terms of expression, that is, in form, but equivalent to it in terms of content, that is, coinciding with it in meaning

  • When translating, is the English word brother replaced by the Uzbek “aka” or the English lives by the Uzbek “yashamiq”, but the entire English sentence “My brother lives in London” is replaced by the Uzbek sentence “Mening akam Londonda yashaydi”, which differs from the original English sentence in terms of expression, that is, form, but equivalent to it in terms of content, that is, coinciding with it in meaning[4]

  • The main problem that the translator encounters when transferring referential meanings expressed in the source text is the discrepancy between the range of meanings inherent in units of two languages, because there are no two different languagesin which semantic units - morphemes, words, stable phrases – would coincide completely in the entire scope of its referential meanings

Read more

Summary

Introduction

Biz uchun begona tilda yaratilgan badiiy asarni o‘z tilimizga tarjima qilish, badiiy g‘oya yaratish naqadar zavqlidir. The original text is not “transformed”, on the basis of it another text is created, which differs from the original text in terms of expression, that is, in form, but equivalent to it in terms of content, that is, coinciding with it in meaning.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call