Abstract
The hypothesis being tested in the research reported here is the cognitive translation hypothesis, according to which metaphoric expressions take more time to translate if they exploit a different cognitive domain than the 'equivalent' expressions that are available in the target language. According to the hypothesis, it is the search for another cognitive domain (a different conceptual mapping) that causes delay, uncertainty and difficulty in the translation of metaphors that exploit a different domain. If translation took place entirely through word association, a difference in conceptual mapping – also to be referred to as domain conflict – should not make any difference to the ease or difficulty of translation. Increased difficulty can thus be interpreted as evidence for concept mediation. In my article I report on two think-aloud experiments designed to test the cognitive translation hypothesis in authentic-like translation. The results show evidence of translators getting stagnated to the cognitive domain suggested by the source language. Thus translation difficulty can partly be explained, as expected, by domain conflict at a local level. Translators' choices, however, are further complicated by a concern for the compatibility of the potential equivalents with the global domain manifest in the text as a whole.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.