Abstract

This chapter proposes a conception of world literature based around the idea of distribution. Advancing the idea of memes, it rescales the notion of translation into a more inclusive rubric for imagining the multimodal trajectories of works as their semiotic potentialities are unraveled into assemblages of myriad texts. Using examples from concrete poetry in translations and remediations of contemporary Chinese poetry on new media, it argues that an enlarged notion of translation is needed in respect of world literature. The crosslingual, intersemiotic, and transmedial instantiations of contemporary Chinese writing demonstrate that world literature must take into account the potentialities of translation beyond language as such, that is: where a work may distribute itself across linguistic as well as modal and medial repertoires to herald a new global literary imaginary.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.