Abstract
According to the Gospel of Matthew 5:5, Jesus pronounces a blessing on “the meek” (Greek οἱ πραeῖς), promising that they will receive the inheritance of the earth (or land). The words of Jesus are a quotation from the LXX of Psalm 37:11 and each of the Hebrew terms (subject, object and verb) need careful consideration. Following, the Hebrew original we might translate the verse in Psalm 37:11 as “The oppressed/ humiliated will take possession of the land”. The force of the original saying finds its meaning in the wider context of the Psalm, where wealthy landowners threaten the interests of ordinary peasants and they cry out to God for justice. The variance between the Hebrew (MT) and the Greek (LXX) raises anew the interpretation of these words of Jesus. Who did Matthew’s Jesus have in mind - the meek of emerging Christianity or the poor and humiliated peasants, who made up the majority of his Palestinian audience? In this article, I consider the implications of Jesus addressing a peasant audience in a conversation about taking possession of farming land and then extend this discussion into the emerging peasant realities of the post-revolutionary context in Galilee and Judaea. In the light of the present archaeological data, and the rabbinic sources, peasant life continued more or less unchanged with little indication of large-scale estates.
Highlights
LOST IN TRANSLATIONReading Matthew 5:5 in context in the face of evil and oppression (Psalm 37:11)
According to the Gospel of Matthew 5:5, Jesus pronounces a blessing on “the meek” (Greek οἱ πραεῖς), promising that they will receive the inheritance of the earth
The force of the original saying finds its meaning in the wider context of the Psalm, where wealthy landowners threaten the interests of ordinary peasants and they cry out to God for justice
Summary
Reading Matthew 5:5 in context in the face of evil and oppression (Psalm 37:11). The Greek (LXX), compromised the sense of hope for the poor and oppressed inherent in the original Psalm, and this was lost in the subsequent translations. As the metaphorical reading of the poor and oppressed, in later times, gained hold, the result was an increased reluctance on the part of translators to grapple with the reality of poor peasants taking possession of the land. The inheriting meek of the LXX was preferred to the original Hebrew (MT), and the majority of the English translations of Psalm 37:11 speak about the meek, the humble or the gentle, who will inherit the earth, and very few render the Hebrew literally. Some linguistic archaeology is needed, both for Psalm 37:11 and for Matthew 5:5 and that is the intention of this article
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have