Abstract

AbstractThe form and content of vernacular medicine, particularly in translations from Latin writings, differ both from scholastic learning and from popular lore. As a Middle High German version of Bernard de Gordon's Lilium medicine shows, the translator aimed for broader intelligibility than teachers, by elucidating terms and simplifying theories. Nevertheless, he also evinced a bookish superiority to lay people by his concern with precision and disdain for illiteracy. At the same time, a greater closeness to a popular level was reflected in the admiration for masters and in the esthetic importance of emotions.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call