Abstract

ABSTRACT Intertextuality, which can be defined as the interrelationship between texts, can appear anywhere, from an informal conversation among friends to manifestations of literature or cinema. However, its use is normally intentional, and translators should have the tools to detect intertextuality and transfer these references so that the target audience and the original audience are on an equal footing. This article explores intertextuality in the dubbing of audiovisual productions, where references to other productions and characters are constant. Our research is based on the study of two seasons of the animated TV series Family Guy dubbed in Spain, as well as on previous research on this topic. We seek to both determine which intertextual signs (Hatim and Mason 1990, 174) may help audiovisual translators in the detection stage and to develop an integrated method to help them carry out the challenging translation process.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call