Abstract

The unseen translation - translation of a passage of Latin that the student has not seen before, under constraints of time and with limited access to resources - is a persistent element of Latin courses, especially at school level. It is present in A Level courses in England (for example, OCR 2017), in the Scottish Highers (SQA, 2017), in the New Zealand curriculum (NZQA, 2017), and in Australia (VCAA, 2004; Board of Studies, 2009), to name but a few examples. In Victoria, courses have undergone various changes in the last 30 years, but the unseen has remained a constant: there seems to be a consensus among teachers and examiners that the ability to translate a passage of Latin on the spot is a rigorous and enduring test of at least one aspect of a student's skills in Latin.

Highlights

  • The unseen translation - translation of a passage of Latin that the student has not seen before, under constraints of time and with limited access to resources is a persistent element of Latin courses, especially at school level

  • Oxford Cambridge and RSA (OCR) state that ‘this component is designed to enable learners to demonstrate their linguistic competence in Latin’ (OCR 2017, p. 7); in Victoria, this has been broken down into a series of skills (VCAA, 2004, p. 23): To achieve this outcome the student should demonstrate the knowledge and skills to

  • The feedback the program gives might be a link to a Khan Academy-style video tutorial explaining the difference, and another link to some targeted exercises done and marked online - that give the student practice in distinguishing between the tenses and translating correctly

Read more

Summary

Marking Latin Unseen Translations by John Tuckfield

The unseen translation - translation of a passage of Latin that the student has not seen before, under constraints of time and with limited access to resources is a persistent element of Latin courses, especially at school level. It is present in A Level courses in England (for example, OCR 2017), in the Scottish Highers (SQA, 2017), in the New Zealand curriculum (NZQA, 2017), and in Australia (VCAA, 2004; Board of Studies, 2009), to name but a few examples. This article will review the author’s own journey in approaching different ways of marking translations

Assessment and feedback
Which method to use?
Future directions
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.