Abstract

The distribution of the Quran Muṣḥaf in Indonesia is monitored by an institution called Lajnah Pentashihan Muṣḥaf al-Qur'an (LPMQ - Mushaf Quran Confirmation Committee). They are tasked with researching and preventive safeguarding of the Mushaf Quran. Apart from these duties, LPMQ also carries out activities related to the Quran in the form of translation and interpretation and matters related to other Quranic verses. Many people eagerly welcomed it, even the majority used LPMQ works to ease the understanding of the Quran because the redaction this Quran tends to be brief, dense yet has broad meaning. and often it use ḍamīr in order to be more concise, so it needs a deep knowledge till there is no misinterpretation. In addition to adding insight, this article also emphasizes that interpretation and translation activities must not be based on the subjectivity of the interpreter and translator, but through a process based on mu'tabar principles or agreed legal rules. This research uses the theory of marji ḍamīr of Khālid Uthman Thabt to see the consistency of the Kemenag (Ministry of Religion translator team) in terms of marji ḍamīr. Based on data analysis, it is concluded that both in translation and interpretation, LPMQ remains consistent with existing procedures regarding the legality of activities related to Quranic verses both in terms of linguistic and naḥwu (grammatical) principles, besides that this work is the piece of result of moderate thinking, the collective work of various brilliant thinkers. Keywords: Marji‘ ḍamīr, Translation of Quran, LPMQ, Consistency.

Highlights

  • Muṣḥaf al-Qur‟an di Indonesia diawasi peredarannya oleh Lajnah Pentashihan Muṣḥaf al-Qur‟an (LPMQ)

  • The distribution of the Quran Muṣḥaf in Indonesia is monitored by an institution called Lajnah Pentashihan Muṣḥaf al-Qur'an

  • LPMQ also carries out activities related to the

Read more

Summary

Pendahuluan

Memahami pronomina atau ḍamīr (kata ganti) merupakan komponen yang urgen dalam membaca pesan yang disampaikan oleh teks baik berbahasa Arab maupun bahasa lainnya terlebih ayat al-Qur‟an, karena sesuai fungsinya bahwa pronomina dipergunakan untuk meredaksikan suatu hal dengan singkat dan padat. Adapun jika pronomina atau ḍamīr (kata ganti) dalam lafadz ‫ يَر َرشا ُرء‬merujuk pada lafadz ‫ َرم ْن‬maka makna yang dihasilkan oleh QS. Adapula ḍamīr dikembalikan pada lafadz yang tidak disebutkan baik secara makna maupun lafadz, hal ini boleh ketika susunan kalimat telah menentukan tempat kembalinya ḍamīr, seperti dalam contoh:. Ketika dalam suatu ayat terkandung ḍamīr yang memiliki kemungkinan untuk dikembalikan pada lebih dari satu lafadz yang telah disebutkan, dan dirasa memungkinkan. Ketika ada indikasi beberapa makna pada satu ayat dan kesemuanya telah dianggap benar atau sah-sah saja, maka tidak ada larangan untuk mengarahkan pada salah satu makna dari beberapa indikasi makna tersebut. Kaidah ini berdasarkan pengertian bahwa ḍamīr adalah sesuatu yang diperuntukkan untuk hal yang telah disebutkan sebelumnya dan sah-sah saja jika dia dipergunakan secara umum jika tidak ada indikator yang mengharuskan dia merujuk pada satu hal saja. [181‫ي‬:‫ََ ْييبََّنَُيبَتَ ْع َ َ ي َِ َعُيََِّنَ يُُِْي ََىي َّن ِذ َيي َتَُُِّ َُيِ َّنني َّناَي َِي ٌي َِيٌي [ قراي‬

Studi Umum Mauṣul dan ‘Ā’id
11. Tafsir Ringkas al-Qur‟an al-Karīm
12. Terjemah al-Qur‟an Lajnah Pentashihan Muṣḥaf al-Qur‟an
Kesimpulan
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call