Abstract
Tafsir Nur al-Ihsan merupakan satu karya berbahasa Melayu Jawi. Oleh itu, apabila berinteraksi dengan teks-teks dalam bahasa Arab termasuk ayat al-Quran, sudah semestinya pengarang melakukan penterjemahan. Oleh kerana itu, artikel ini mengenalpasti kaedah yang diaplikasikan oleh pengarang Tafsir Nur al-Ihsan dalam menterjemahkan teks al-Quran dan impak terjemahan yang dihasilkannya serta meneliti kaedah terjemahan yang terbaik untuk dipraktikkan dalam menghasilkan sesebuah karya terjemahan. Kajian ini menggunapakai reka bentuk analisis kandungan dan analisis deskriptif. Dapatan kajian menunjukkan bahawa pengarang mengaplikasikan enam kaedah terjemahan iaitu terjemahan interlingual, terjemahan terikat atau katawi, terjemahan penuh, terjemahan tidak sepenuhnya atau sebahagian, terjemahan komunikatif, dan terjemahan langsung. Namun begitu, pengarang dikenalpasti lebih cenderung menggunakan kaedah terjemahan terikat atau katawi.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.