Abstract

Ordinarily in prose translation, rhythm is usually not a matter of great concern for the translator. Unlike poetry, with its comparatively rigid form, prose, by its very nature, permits a free form fluidity, giving the translator a certain kind of carte blanche “prosaic” license. However, in language-driven texts, as is the case in the novels of Yoruba creative writer D.O. Fagunwa, the translator has to be ever mindful of the author's purposeful inter-linking of the aesthetic value of sound to the cognitive meaning of the text.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call