Abstract

The subject of this article is the methods of terminographical translation of legal terminology of the Sakha language employed in the Russian-Yakut legal dictionary. The goal of this work consists in determination of peculiarities of legal terminological lexicon and ways of conveying it to Yakut language. Terminographical analysis of the dictionary demonstrated that there is no strict rule for selecting the framework legal terms and terminological phrases. For example, the legal status of some commonly used words is questionable; the so-called “non-terminological” parts of speech manifest as the head term, and the form of feminine gender is presented excessively, which the authors propose on the equal basis with the form of masculine gender. This article is first to conduct a detailed analysis of instances of application of Russian-Yakut translation techniques of legal terms, such as equivalent, alternative translation, calquing, transliteration, as well as descriptive, situational and other translation methods. The article is based on the inductive-deductive method and method of selective sampling for terminographical analysis of translations of translation of legal terms and terminological phrases. The results terminographical analysis of the Russian-Yakut translation of legal allow concluding on the need for comprising the more extensive Russian-Yakut dictionaries of legal and sociopolitical terms.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call