Abstract

In this article it is discussed how to read several Old Turkic words mentioned in the work by Mahmud Kāshgarī, who lived in the 11th century, “Dīwān Luγāt at-Turk” (Dictionary of Turkic Languages, briefly – Dīwān). The Dīwān has been translated into Turkish, Uzbek, English, Kazakh, Russian, Uighur, Persian, Kyrgyz languages. And in a large part of them it is noticeable that some words were misread or wrong statements were made. This situation is especially prevalent in the Uzbek, Kazakh, and Uighur versions of the Dīwān. At the basis of such erroneous statements lies the drop of a dot or the displacement of some words in the Dīwān’s manuscript. It is also clear that some researchers, when interprets certain word, relied not on the manuscript of the work, but on the previous trans-lations which caused confusions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.