Abstract

The article is focused on the problems of historical typology of the Slavic reception of the translated Lucidarius (Lucidář) in Russia, Belarus, Ukraine, Poland, and Czechia throughout its existence. For the first time, a general overview of Slavic evidences is presented in a generalized way, reflecting various types of perception (positive, negative, and neutral) of the specific literary text and indicating the chronology of each of them. Based on these evidences, their historical interpretation is presented, which consists in identifying two qualitatively different stages in the reception of the text under consideration: emotionally engaged (it can equally manifest itself in a positive or negative attitude) and neutral. The change of these historical stages took place in different Slavic countries within half a century (from the 1850s/60s to the 1920s). This process did not depend on the national characteristics of the functioning of Lucidaria, for example, the number of translations performed or their manuscript copies made, as well as the presence or the absence of a local Slavic printed tradition of this particular text, which significantly influenced the degree of its dissemination and, consequently, the level of acquaintance with it in the reading public.

Highlights

  • The article is focused on the problems of historical typology

  • a general overview of Slavic evidences is presented in a generalized way

  • This process did not depend on the national characteristics of the functioning

Read more

Summary

Например

Что начатая в познавательных целях публикация (отражающая объективную рецепцию произведения со стороны издателя) не была завершена из-за отрицательного отношения к содержанию Луцидария тех читателей, ко мнению которых редактор прислушивался. Вышла познавательная журнальная публикация значительных фрагментов чешского Луцидария по позднему печатному источнику (без указания года и места издания), отражающая его нейтральную рецепцию [Horňanský 1902]. 1. Дошедшие до нас сведения не коррелируют с географической распространенностью этого произведения: так, данные о рецепции его хорватско-глаголической версии отсутствуют (несмотря на ее продолжительное бытование по крайней мере с XV в.), однако в Польше, где местный перевод Луцидария отсутствовал, зафиксирован единичный пример рецепции чешской книги (видимо, печатной). Примечательно, что его чешская печатная традиция, не имевшая славянских аналогов и ввиду своего коммерческого характера неизбежно реагировавшая на общественные запросы, прекратилась в начале указанного периода: последнее издание чешского Луцидария опубликовано Иосифом Шкарницлом в Скалице в 1877 г. С. (ред.), Словарь книжников и книжности Древней Руси, вып. 2 (вторая половина XIV–XVI в.), ч

Ленинград
Казань
Москва
50. Vilnius
Rijeka
30. Zagreb
Leningrad

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.