Abstract

The English-Norwegian Parallel Corpus is used to study the colligational framework “the N1 of the N2” (e.g. the way of the world). The aim is to discover recurrent patterns in the lexical and semantic make-up of such sequences in English and their correspondences in Norwegian. The correspondences are described in terms of both structure and meaning. In spite of similarities in the structural potential of English and Norwegian noun phrases, the majority “the N1 of the N2” sequences have divergent correspondences in Norwegian. This points to differences between the languages in their preferred lexicogrammatical patterns. The study confirms the feasibility of carrying out crosslinguistic studies on the basis of patterns of function words.

Highlights

  • This paper explores the colligational framework “the N1 of the N2” and its Norwegian correspondences

  • This study explores the colligational framework “the N1 of the N2” with the aim of discovering recurrent patterns as regards the selection of lexical items in the frame as well as its Norwegian correspondences

  • Material and method The investigation is based on the fiction part of the English-Norwegian Parallel Corpus (ENPC)

Read more

Summary

Introduction

This paper explores the colligational framework “the N1 of the N2” and its Norwegian correspondences. In so doing, it represents an attempt at extending the domain of contrastive studies to patterns based on function words. This paper explores the colligational framework “the N1 of the N2” and its Norwegian correspondences.1 In so doing, it represents an attempt at extending the domain of contrastive studies to patterns based on function words. This study explores the colligational framework “the N1 of the N2” with the aim of discovering recurrent patterns as regards the selection of lexical items in the frame as well as its Norwegian correspondences. All single occurrences were removed, as were those occurring in one text only, leaving 430 hits from English originals and 507 from translations These were matched up with their Norwegian correspondences, stored in a database and annotated for the lexemes occurring as N1 and N2 and the semantic relation between them, correspondence type (congruent, divergent or zero; cf Johansson 2007: 25), and structural type of the Norwegian correspondence..

English original English translation rank lemma frequency lemma frequency
Findings
English translation
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call