Abstract

Ígálá native speakers face some challenges in their attempt to acquire the English language and one of these challenges is encountered in their attempt to use English Noun Phrases. Learning English Noun Phrases by speakers whose mother-tongue is Ígálá is one of the most frequent and significant areas of difficulties at syntactic level which Ígálá learners of English come across due to the differences between the NP systems in both languages. The Ígálá language has an NP system that functions differently, for instance, the notion of definiteness and indefiniteness of articles are encoded differently than in that of the English language. Given the fact that articles are one of the most frequent words occurring in the English language Noun Phrase, this study pinned down such an important issue by describing how the differences between the Ígálá and English languages in concern to the Noun Phrase system cause Ígálá learners of English to commit errors (Mother-Tongue interference) in their English learning process as a result of Mother-Tongue illiteracy, incompetence in both L1 and L2, and inconsistencies in Ígálá articles. This work was anchored on PSG and labelled brackets as a model of syntactic analysis. The paper made use of bilingual text approach. The work observed that there is direct transfer of the grammatical features of Ígálá to English language and that there is positive transfer of linguistic features from Ígálá to English where there are linguistic similarities between the two languages. The paper also observed that possessive adjectives (his, my, your, her) pose no problem for Ígálá learners of English. The paper concluded by saying that the problems Ígálá L1 speakers encounter while attempting to use English Noun Phrases are based not only on the degree of differences between the Ígálá and English Noun Phrase systems, but inconsistencies in Ígálá articles. Keywords : Second Language, Noun Phrase, Interference. DOI : 10.7176/JLLL/60-06 Publication date :September 30 th 2019

Highlights

  • Interference, known as cross linguistic influence refers to speakers or writers applying knowledge from one language (Igala) to another language (English)

  • It is most commonly discussed in the context of English language learning and teaching, but it can occur in any situation when someone does not have a native-level command of a language, as when translating into a second language

  • Language interference is most often discussed as a source of errors known as negative transfer, which occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages

Read more

Summary

Introduction

Interference, known as cross linguistic influence refers to speakers or writers applying knowledge from one language (Igala) to another language (English). It is the transfer of linguistic features between languages in the speech repertoire of a bilingual individual, whether from first language to second language or from second language to first or many other codes. The Ígálá language interferes with the learning of English language, especially while using English Noun Phrases This is to say that due to the differences between the Ígálá and English Noun Phrase systems, transfer of L1 features into L2 is bound to take place. This paper explains these problems and recommends possible solutions in order to improve the competence and performance of non-native users of English, especially Ígálá speakers

Methods
Results
Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call