Abstract

O preceito de habitus (Bourdieu, 1980) representa um sistema de experiências que funciona como matriz de ações e torna possível a realização de tarefas. A partir da aplicação desse conceito nos Estudos da Tradução, autores como Simeoni (1998) sugerem a existência de um habitus ‘tradutório’, o qual contribui para a formulação de estratégias de tradução. No âmbito da abordagem da Pedagogia para a Tradução, Díaz Fouces (1999) afirma que há uma orientação destinada ao ensino, a qual se pauta no reconhecimento do uso real da linguagem via corpora, de modo que esses possam facilitar a sistematização das informações, a fim de servirem como base para a prática. Assim, apoiamo-nos na Linguística de Corpus (Berber Sardinha, 2010), nos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (Baker, 1996, 2000) e na Pedagogia da Tradução Baseada em Corpus (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). Elaboramos uma proposta de ensino e organizamos um corpus composto pela obra Maíra (Ribeiro, 1976) e pela respectiva tradução. Empreendemos uma reflexão sobre o ensino da tradução de termos (Barros, 2004) e de brasileirismos (Faulstich, 2004) e realizamos um exercício de prática tradutória em que os estudantes depararam-se com uma possível assimilação de condutas de aplicação do habitus ‘tradutório’.

Highlights

  • represents an experience system that works as a matrix of actions

  • which contributes to the formulation of translation strategies

  • As part of the Pedagogy related to translation

Read more

Summary

Fundamentação teórica

Consideramos o arcabouço dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, a metodologia fornecida pela Linguística de Corpus e, em parte, alguns princípios da Terminologia, da Sociologia da Tradução e dos Estudos de Educação, com o intuito de promover a análise do ensino do habitus ‘tradutório’ para o campo dos ‘brasileirismos’ (termos) presentes na obra literária darcyniana

Constructos terminológicos e de corpora utilizados na pesquisa
Pedagogia da tradução baseada em corpus
Sobre as concepções didáticas de ensino da prática tradutória
Análise dos dados
The Opossum and The Public
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.