Abstract
After the twentieth-century’s crise de la langue, it might be considered commonplace to hear the phrase, “the meaning was lost in translation.” However, the twenty-first century has inaugurated a new era in which “linguistic gender bending” among transsexuals has witnessed a recrudescence and the desire to translate the meaning of this identity is at the center of the gender movement. Today, numerous trans-autobiographies attract buyers at Fnac or on Amazon.fr: Né homme, comment je suis devenue femme, Alain transsexuelle and Je serai elle just to name a few examples. Besides their discourses that recount a marginalised social identity, all share a common linguistic denominator: a narrative alternation between genders. However, this modern linguistic heterodoxy may owe more to the past than it seems. Discovered in the 1860’s by Auguste Tardieu and first published under the title Question médico-légale de l’identité, the memoirs of Herculine Barbin might represent the genesis of the practice of trans-subjectivisation through the linguistic manipulation of gender. Herculine’s life, told through h/er memoirs, exemplifies a linguistic attempt to expose a trans-identity relegated to the margins of nineteenth-century French life. This essay will explore the hermeneutic function of narrative gender variation in Mes souvenirs (the memoirs of Herculine Barbin). On the one hand, this essay will attempt to show how, in the French version, Herculine’s trans-discourse produces a narrative subversiveness that transcends social margins and expresses what it means to be between genders. On the other hand, I will expose how the English version of Mes souvenirs, translated by Richard McDougall, pigeon-holes her identity into one of two genders and therefore removes from h/er discourse any possible trans-subversiveness.
Highlights
The twenty-first century has inaugurated a new era in which “linguistic gender bending” among transsexuals has witnessed a recrudescence and the desire to translate the meaning of this identity is at the center of the gender movement
Discovered in the 1860’s by Auguste Tardieu and first published under the title Question médico-légale de l’identité, the memoirs of Herculine Barbin might represent the genesis of the practice of trans-subjectivisation through the linguistic manipulation of gender
This essay will explore the hermeneutic function of narrative gender variation in Mes souvenirs
Summary
After the twentieth-century’s crise de la langue, it might be considered commonplace to hear the phrase, “the meaning was lost in translation.” the twenty-first century has inaugurated a new era in which “linguistic gender bending” among transsexuals has witnessed a recrudescence and the desire to translate the meaning of this identity is at the center of the gender movement. This essay will attempt to show how, in the French version, Herculine’s trans-discourse produces a narrative subversiveness that transcends social margins and expresses what it means to be between genders.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.