Abstract

The editorial board of the recently issued Léxico Hispánico Primitivo, an indeed impressive first-rate tool for the study of the Early Hispanic lexicon, has chosen not to reproduce or update the etyma, often suggested by the initial authors and extant in their previous drafts, for a significant number of Arabic loanwords and technical terms found in their sources. Such a decision, taken in view of the difficulties met upon handling of this second ingredient of Hispanic Romance languages, must be respected as wise and preferable to taking unnecessary risks on shaky grounds, were angels fear treading. However, the absence of Arabic scholarship and expertise in this project has taken a certain toll of inaccuracies, namely, wrong attribution of borrowings in both ways, i.e., labelling as Arabic loanwords some terms of another origin (e.g., alcor, alpe, bufunaria, fatel and gardunio), and omitting to do so rightly in other instances (e.g., albar, alhodera, atursihala, bocren, cafal bafal, facenzal, mascul, etc.) or, which is worse, missing the correct meaning of not a few passages of those early documents (e.g., alfada, alguecale, alhiçem, almandra, artarfa azaguaria, azaquia, heite, hotege, oveite, racua, saibi, zamor, etc.) in the lack of access to the semantics of Arabic items. The same shortcomings are at times noticed in the case of Andalusi or Southern Romance items (e.g., armolaita, lahtag, parsair, patín, poplina[ria] and ribel). As a tribute to the memory of tihose great scholars who concerned themselves with gathering and explaining the lexical wealth of our Hispanic languages since their very beginnings, the present writer has tried to contribute a number of remarks that might fill some of those gaps.

Highlights

  • Todos los lingüistas hispánicos e hispanistas celebramos la reciente aparición de la fundamental obra Léxico hispánico primitivo ^ proyectada y dirigida por Ramón Menéndez Pidal, redactada por Rafael Lapesa y Constantino García, y cuidada en su fase final por Manuel Seco, con la que se ha dado cima a un proyecto, no por laborioso menos trascendente para el mejor conocimiento del iberorromance y, muy en particular, del castellano

  • Pero no sólo nos mueve a tratar este asunto ese legítimo afán reivindicativo, orientado a favor del conocimiento de la reaUdad, y no contra nada ni nadie, por supuesto, puesto que respetamos por principio el criterio que haya podido motivar la decisión que comentamos, más que cuestionamos

  • 73, que pueden restaurar los arabismos, sin embargo, con resultado esdrújulo, para evitar secuencias extrañas de consonantes, según se explica en DAI, pág

Read more

Summary

Introduction

Todos los lingüistas hispánicos e hispanistas celebramos la reciente aparición de la fundamental obra Léxico hispánico primitivo (siglos Vlll al Xll) ^ proyectada y dirigida por Ramón Menéndez Pidal, redactada por Rafael Lapesa y Constantino García, y cuidada en su fase final por Manuel Seco, con la que se ha dado cima a un proyecto, no por laborioso menos trascendente para el mejor conocimiento del iberorromance y, muy en particular, del castellano. Y como quiera que todo lo bueno y hasta excelente tiene siempre su pero, ha habido un aspecto de dicho léxico cuyos últimos responsables han decidido obviar casi totalmente: nos referimos a los arabismos, el segundo contingente numérico del léxico castellano, y exponente aún más importante del componente cultural islámico, fundamental también en segundo lugar en la civilización occidental, para el que se ha adoptado la drástica decisión, enunciada en la pág.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call