Abstract

Se analizan cuatro representaciones de mutaciones en el Calila e Dimna y se las coteja con tres versiones del Kalila wa-Dimna árabe y dos fuentes sánscritas, el Panchatantra y el Mahābhārata. Este cotejo tiene un doble objetivo: por un lado, respecto de la relación entre el Calila castellano y el Kalila árabe, se pretende confirmar la cercanía entre ambas ramas de la historia; por otro lado, la consulta de las distintas versiones de una misma historia echa luz sobre aspectos complejos o problemáticos de la narración, como son las representaciones de las transformaciones o conversiones, que tienen múltiples formas de abordaje dentro del texto. Este análisis está enmarcado por el concepto de traducción cultural.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.