Abstract

In Greek as well as in many languages, the verb agrees with its subject in number and in person. Such an agreement is reflected morphologically on the verb through suffixation. If the subject is a compound noun phrase, that is, NP + NP, the general tendency for Greek verbs is to agree with the NP closest to them. However, agreement can also be controlled by the logical subject, or the grammatical subject, or both. The present article argues that the failure to clearly identify the controller of agreement in Greek has led to translations that are exegetically and theologically questionable. This point is proven by the analysis of three key texts from the Greek New Testament and their translation into English, French, Spanish, and a number of African languages. The passages studied in this article are Galatians 1:8, 2 Thessalonians 2:16–17 and Colossians 2:1–2.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.