Abstract

Abstract This article explores how Chinese games are localized for Southeast Asia (SEA) markets. Based on the synthesized insights from practitioners and gamers, we identify gaps between localization in theory and in practice. The post-gold model is popular with Chinese game companies that usually do not consider localizing a game until it has attained domestic success. They tend to opt for full localization rather than “deep localization” (Bernal-Merino 2011) because adapting visuals and game mechanics is considered “icing on the cake”. Additionally, in our data, gamers seem to prefer foreignization over domestication, while practitioners combine both strategies to create a defamiliarizing gaming experience. Finally, the language diversity in SEA and the lingua franca status of English call for a nuanced understanding of locale. Hence, we suggest to differentiate three types of locales (presumed, practiced, and preferred) as a possible analytical framework to further theorize game localization from multiple perspectives of stakeholders.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.