Abstract

This article focuses on two operatic adaptations of Pierre Loti's Le Mariage de Loti: Léo Delibes' Lakmé (1883) and Reynaldo Hahn's L'Île du rêve (1898). It will analyse these operas as translations that initiate afterlives for the original text by transforming and adapting it in new contexts of production and reception. These translations will also be considered as afterlives of Polynesian culture as it is represented in Loti's text. The article will look at the shifts, or changes, enacted upon the original text by the translator, as well as the extent to which the translations adhere to or shift away from exoticist norms. It will argue that Lakmé reinforces such norms, while also at times enacting shifts which call them into question. L'Île du rêve offers a close translation of Le Mariage that only deviates from the original in order to reinstate the exoticist norms that Loti attempted to challenge.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.