Abstract

There are two levels at which a pragmatic analysis can be carried out in relation to a literary work: the level of the narrative and the level of the text-production and reception. If the pragmatic analysis of a literary work is to be undertaken from a contrastive point of view, the picture becomes more complex, especially, if as in this case- the original literary text and the target texts are historically distant. The pragmatic analysis of Henry James’s Daisy Miller and two of its contemporary translations into Spanish that I intend to pursue here will be carried out in a contrastive way at the level of the narrative; the translated pragmatic actions in the narrative will be assessed in terms of the target readers’ new context of reception. The aim is to see whether and how the original writer’s intended meaning and interpretation has been kept in the target texts and if the pragmatic effect that these texts are likely to cause on the Spanish readership can be considered similar to the effect the source text is likely to provoke on contemporary source readers.

Highlights

  • Translating is to be considered an act of communication and, as such, it must be considered contextually dependent

  • The socio-cultural context in which the TT will be read must be continuosly kept in mind during the translator’s decision-making process if the translator’s intention is to come out with a text that meets the conventions of the genre, matches the target readers’ expectations and produces a similar pragmatic effect on the readership to that it is likely to produce on SRs

  • When the text to be translated is a literary work remote in time, things get more complex for the translator because the greater the temporal and socio-cultural gap between source context and the context in which a new text emerges, the bigger the challenge the translator will have to face

Read more

Summary

Judith Williams

The Revista Alicantina de Estudios Ingleses is published yearly by the Department of English at the University of Alicante in volumes of approximately 250 pages. All correspondence should be addressed to: Revista Alicantina de Estudios Ingleses, Departamento de Filología Inglesa, Universidad de Alicante, P. ● EXCHANGES: The Revista Alicantina de Estudios Ingleses will be happy to make exchange arrangements with similar journals in the same field. All such proposals should be made in writing to the above address. ● SUBSCRIPTIONS: The price of subscriptions for FOUR issues of the Revista Alicantina de Estudios Ingleses is as follows: (1) in Spain, 25€ for libraries and institutions, and 18€ for private subscribers; (2) in countries other than Spain, US $30 for libraries and institutions, and US $25 for private subscribers.

Introduction
Concluding remarks
Works Cited

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.