Abstract
This study aims at analyzing the reading of As aventuras de Huckleberry Finn, by students of Letras (language teacher education) at the State University of Maringá. This book was originally written by Mark Twain (The adventures of Huckleberry Finn), and afterwards, it was translated by Monteiro Lobato. These students, except some of them, were not introduced into translation techniques and searched for translations without any academic instruction, in order to solve their linguistic problems. This situation happens because the reading of translated texts is not considered a pedagogic practice by most part of the professors. Through this study, we intend to investigate the relevance of working with translation in English Language Literature Classes, so that this practice can happen pari passu with the literary analysis, developing translation reading strategies in teacher education.
Highlights
Marins e WielewickiA procura de alunos da graduação do curso de Letras Português/Inglês por textos literários já traduzidos é evidente e é responsável pelo aumento do mercado amador e profissional de traduções
Acta Scientiarum Language and Culture a questão de quando, como, em quais condições e por que os alunos do curso de Letras leem traduções de textos literários, já que é suposto que alunos desse curso já tenham proficiência suficiente para realizar a leitura dos livros em sua língua de origem, a língua inglesa, se considerarmos que já haviam concluído as disciplinas Língua Inglesa I, II e III, exigidas pela grade curricular do curso
É importante destacar que a leitura de traduções de narrativas sem problematização pode levar o aluno a buscar no texto de chegada (TC) as mesmas características do texto-fonte (TF), pois
Summary
A procura de alunos da graduação do curso de Letras Português/Inglês por textos literários já traduzidos é evidente e é responsável pelo aumento do mercado amador e profissional de traduções. Uma possível razão capaz de justificar essa busca pode ser o fato de que [...] a tradução suprime as diferenças entre as línguas, por um lado, e por outro as revela em toda sua plenitude: pela tradução passamos a perceber que nossos vizinhos falam e pensam de forma diferente da nossa É relevante ressaltar que este estudo é baseado na hipótese de que, pela identificação da forma como os alunos leem as traduções, é possível dissolver muitas barreiras para que a formação nessa área se processe de forma mais crítica
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.