Abstract
This article argues that literalism in the Greek Pentateuch is an epiphenomenon of crosslinguistic symmetry. I examine translation of the Left Dislocation construction in the Greek Pentateuch and demonstrate that the translators were aware of its discourse-pragmatic meaning. I argue the best explanation for its distribution in the Pentateuch is that the translators licensed crosslinguistic symmetry in order to interpretively resemble the source.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.