Abstract

This article considers theoretical and practical issues arising in the processof transferring linguo-stylistical features of translation in fairytale texts. Theurgency of this issue is determined by the growing interest in the problems ofintercultural communication and the ability of a translator to adequately convey themeaning of culturally bounded words (culturonyms) into a foreign language. Thepurpose of this article is to identify difficulties that arise when translatingculturonyms. The authors considered the most appropriate ways of translatingculturonyms on the example of fairytales translations from the collection ofAlexander Nikolayevich Afanasiev: Degree of transfer and preservation of thecultural potential of the source text in the translated text.For other cultures and languages there will be many problems with the perception ofinformation and, moreover, with the translation of a given lexical unit or concept.Many methods and techniques are used to transfer specific vocabulary in translationpractice, which are the result of centuries of linguistic contacts, and which led to theaccumulation of knowledge about lexical and grammatical correspondences. Ingeneral, it can be concluded that when transformation non-onomastic culturalnames, the most frequent technique is tracing. Descriptive translation,transliteration and transcription are quite common, due to the specifics of thisvocabulary.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.