Abstract

[full article and abstract in Lithuanian; abstract in English]
 The article presents an overview of translations from Lithuanian into Italian during the last decade (2008–2018). All translations of Lithuanian works into Italian that are known to the author are reviewed by genre: prose, poetry, essay and theatre. The analysis reveals that poetry is the most translated genre, but several significant novels and essays were also published during the period under review. In the analysis, the terminus post quem is 2007, when Lithuania was an honorary guest of the Turin Book Fair. The aim of this review is not only to update data on Lithuanian literature in Italy, but also to discuss its current situation. The statistics show a positive trend, i.e. there is a steady increase in the number of translated works: over the last five years, the number of translations has almost doubled compared to 2005–2008. However, the constant increase in the number of translations rather than in the number of translators shows that such results were not achieved through external events, but by the work of several dedicated, tireless translators.

Highlights

  • The article presents an overview of translations from Lithuanian into Italian during the last decade (2008–2018)

  • The constant increase in the number of translations rather than in the number of translators shows that such results were not achieved through external events, but by the work of several dedicated, tireless translators

  • Derėtų priminti, jog daug anksčiau minėtų leidinių buvo (ir vis dar yra) leidžiami todėl, kad lietuvių meno ir kultūros sklaida užsienyje besirūpinančios nacionalinės įstaigos, tokios kaip „Books from Lithuania“ („K-operator“) ir Lietuvos kultūros institutas, teikia leidykloms finansinę paramą

Read more

Summary

Įvadas

Ryšiai tarp Italijos ir Lietuvos itin sustiprėjo XX a. devintojo dešimtmečio pabaigoje. Pastaraisiais metais buvo parengtos kelios vertimų iš lietuvių į italų kalbą apžvalgos, kuriomis bandyta atskleisti lietuvių literatūros statusą Italijoje Kad mugėje daugelis italų pirmą kartą galėjo tiesiogiai susipažinti su lietuvių literatūros pasauliu. Tais pačiais metais buvo parengtas dar vienas – šį kartą liaudies pasakų – rinkinys „Fiabe, miti e leggende lituane“ (vertė ir parengė Guido Michelini, „Controluce“ leidimas, 2010). Devintojo dešimtmečio knygą į italų kalbą išvertė Pietro U. Tuo pačiu metu leidykla „Joker“ publikavo Giedros Radvilavičiūtės esė rinkinį „Šiąnakt aš miegosiu prie sienos“, irgi laimėjusį Europos Sąjungos literatūros premiją 2013 m.15. Leidykla „Joker“ planuoja išleisti Sauliaus Šaltenio knygą „Žydų karalaitės dienoraštis“, kurią į italų kalbą vertė Pietro U. Tais pačiais metais buvo surengtas penktasis Tavanjako (Udinės provincija) savivaldybės rengiamas vaikų literatūros vertimo konkursas „Estroverso“, skirtas lietuvių, vengrų ir slovėnų kalba parašytoms vaikų knygoms. Tiesiogiai iš vertėjų straipsnio sužinojome, jog jau yra parengti kai kurių Kęstučio Kasparavičiaus, Rasos Joni ir Linos Žutautės kūrinių vertimai ir tikimasi, kad leidyklos jais susidomės

Poezija
Eseistika
Dramaturgija
Statistinių duomenų apibendrinimas

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.