Abstract

One of the main tasks of compilers of bilingual dictionaries is to find suitable translation equivalents for source language lemmas in the target language. It could be expected that to a large degree one should find full equivalence, or at least partial equivalents in the target language and that there might not be many instances where such translation equivalents are not available. Typically common words such as table , chair , man , woman come to mind and they are most likely to have equivalents in the target language. This article focuses on lexical and referential gaps between English and isiZulu, and their treatment in English and isiZulu paper dictionaries. The aim is to determine to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where such equivalents are not available. It will be shown that the extent of zero equivalence is much higher for this language pair than expected in general literature on zero equivalents. In some cases a specific concept is known in the target language but the target language has no word for it but in many instances the concept itself is unknown in the target language which implies that the language will also not have a word for such a concept.

Highlights

  • In an ideal world suitable translation equivalents for each lemma in a bilingual dictionary should be available in the target language

  • Adamska-Sałaciak (2006: 24) says that "bilingual dictionaries have to try and do their job despite the fact that the lexicons of natural languages are resistant to pairwise matching" and that finding suitable translation equivalents is problematic because a precise one-toone correlation between a word and a translation equivalent is rare

  • The aim of this article is to determine for the language pair isiZulu and English to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where translation equivalents are not available

Read more

Summary

Introduction

In an ideal world suitable translation equivalents for each lemma in a bilingual dictionary should be available in the target language. Taken at face value, considering common objects and concepts, a first impression is that both the source and target languages have suitable translation equivalents. Such an assumption could be strengthened by Adamska-Sałaciak's (2006: 117) view that "zero equivalence, while more frequent, is relatively rare". Gouws and Prinsloo (2008: 869), state that there are frequent instances in any given language pair where suitable translation equivalents are not available. The aim of this article is to determine for the language pair isiZulu and English to what extent suitable translation equivalents are available for English and isiZulu lemmas and what the nature, extent and treatment strategies are in cases where translation equivalents are not available

Equivalence in bilingual dictionaries
Findings
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call