Abstract

This paper is concerned with the general difficulties involved in translation equivalence at the lexical level, with examples from English-Arabic translation. The study tackles the major difficulties associated with lexical equivalence that are related to dictionary-based meanings. It attempts to provide a more comprehensive and systematic list of difficulty sources in relation to lexical equivalence, by suggesting additional categories that have been overlooked, or loosely mentioned in the literature, using authentic English-Arabic translation examples as much as possible. Six types of lexical difficulties are added to the ones previously listed in the literature. It also highlights cases in which the literal meaning of some lexical items and their intended or implied meanings are in asymmetric relation and cannot be rendered by the use of dictionary-based equivalents, but by using context-based equivalents..

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.