Abstract

The relevance of this article is caused by the versatile interest to the problem of transformation in the process of translation, which usually comes as a tradition in the theory and practice of translation. However, most of the researches are devoted to the process of translation from English into Russian and vice versa. The problem of translation from Tatar into Turkish is virtually unexplored today. Therefore, this article is concentrated at identifying and studying the types and characteristics of lexical transformations based on the translation samples of the Tatar literature. The leading approach to the problem is a systematic one, which includes the study of theoretical aspects of translation transformations reflected in the works of domestic and foreign researchers. It also assumes analysis of lexical transformations identified in under study translations, based on the theoretical framework mentioned above. The article reveals that the most common types of lexical transformations are transcription, transliteration and tracing. It was also found out that the techniques considered above are mostly used when there are no equivalents of a phenomenon or object in a target language, that is in Turkish. Thus, the translator tries to maintain the originality of the imagery and content of the work. Materials of the article can be useful in further studies: comparative, translation theory, use of lexical transformations in the practice of translation.

Highlights

  • 1.1 The Relevance of the ProblemLiterary works is the jewel in the treasury of the literary heritage of any nation

  • We will study them on the basis of particular examples: 1. Transcription - a way of transferring an original lexical unit by recreating its shape using the letters of the target language

  • When the transcription happens you usually reproduce the acoustic form of a foreign word

Read more

Summary

Introduction

Literary works is the jewel in the treasury of the literary heritage of any nation. Not everyone thinks that we might not have the opportunity to get acquainted with all the masterpieces of a world literature, presented by great writers and thinkers. Not everyone is given the idea that most of those works, that have already been read or are to be read, were written by authors who speak different languages. It does not mean that for reading the foreign literature we have to know this or that foreign language, which the writing presented at. Today everyone can get acquainted with the literary heritage of practically all the countries and peoples, the epics of the ancient peoples of the world, philosophical treatises and works by contemporary artists, regardless of the language in which they are presented. Possibility of a general access to the products of multifaceted literary language occurred owing to the writers-translators, who are the real masters of literary translation. (Komissarov, 1990)

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call