Abstract
The English discourse markers – but, so, well, because – have been incorporated into a variety of Acadian French which has developed in southeastern New-Brunswick (Canada) in close contact with English. This paper attempts to explain what has motivated the borrowing of these particular markers into the current system, as opposed to the failure to borrow and and or, or even the markers of opposition and consequence, still and then, which are almost synonymous with but and so. There is a strong body of evidence showing that the markers so and but have largely evicted their homologues in standard French (mais and alors or ca fait que in regional French), while ben (bien) and parce que have maintained their place in the system. The argumentative value of the markers within an utterance and their intersubjective value in turn-taking are borne out by our data, although a few potential counter examples remain to be investigated.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.