Abstract
With the post-war revival of ancient music, the 1950s and 1960s were also the period when the British public rediscovered many of the Handel operas first performed between 1711 and 1741. The foundation of the Handel Opera Society (1955) by the conductor Charles Farncombe and the musicologist Edward Dent, soon followed by the creation Alan Kitching’s Unicorn Opera Group at Abingdon, gave birth to more than 40 productions of Handel operas, more often than not performed in the English language. The aim of this paper is to demonstrate to what extent the aesthetic choices of the various translators – Kitching, Dent, and a few others – were meant to acclimatize on British soil a type of repertoire completely alien to the targeted audience even though the works in question had all been composed for a London audience. After focusing on the circumstances of the Handel revival in the 1950s and 1960s, the article will show to what extent the English translations of the period considerably depart from their German contemporaries and predecessors. Pride of pride will be given to Dent’s stimulating and rather “risqué” translation of Deidamia.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.