Abstract

<p class="Papertitle" style="margin-top:0in">This
 article deals with the level of correspondence of the translations of French
 interjections into Indonesian in the comics <font face="Cambria, serif"><span style="font-size: 10pt;">Spirou
 et Fantasio</span></font> and its translation. Using qualitative methods and literature
 techniques, data were analyzed based on Leech's (1981) component analysis
 theory and Williams' equivalence theory (2013). Types of shape changes were
 analyzed using Catford's (1965) shift theory. The results that show more total
 equivalence indicate that translators maintain correspondence and messages even
 though French interjections are more varied than in Indonesian. However, the
 translation equivalent of interjections in Indonesian is considered more
 appropriate for the function in the context of images than in French. The
 onomatopic-type interjection usually consists solely of a collection of vowels
 or consonantal combinations serves to support the expressions and feelings of
 the characters. This type of interjection dominates other forms of
 interjection. Although the translation of onomatopoeia into Indonesian is done
 only by the repetition of previous translations, the onomatopoeia that is used
 has different meanings depending on the context. Compared to other comics,
 genre humor Spirou and Fantasio is more likely to bring up the story in the
 picture, so the interjections and simple sentences felt quite favorable to the
 picture. The use of simple sentences in this comic indicates that there is no
 change of form is found other than the displacement of the word class in
 Indonesian translation<br></p>

Highlights

  • Selon McCloud, comics sont des images et des symboles positionnés dans un certain ordre pour fournir des informations et un moyen de communication pour obtenir des réponses esthétiques des lecteurs (2001)

  • Les écarts de catégories traitent des écarts intra-systèmes, de la structure, de la classe, et d’unité

  • Nous pouvons donc trouver un élément de sens harmonieux et approprié pour voir la comparabilité de l'interprétation des interjections entre langue française (LF) et langue indonésienne (LI)

Read more

Summary

Introduction

Selon McCloud, comics sont des images et des symboles positionnés dans un certain ordre pour fournir des informations et un moyen de communication pour obtenir des réponses esthétiques des lecteurs (2001). Lancé à partir de la page du site Dupuis, Spirou et Fantasio est l'une des bandes dessinées francobelges populaires publiés par Dupuis qui apparut en 1948 avec des genres d’aventure et de sciencefiction. Voici une comparaison de l'utilisation de la langue dans les bandes dessinées Spirou et Fantasio, Tintin, et Schtroumpf. L'interjection peut être assurée non seulement par des médias oraux, mais aussi par des médias écrits, ainsi que dans des dialogues sur des BDs et des romans. Il est difficile pour le traducteur de trouver une correspondance appropriée en raison des différences culturelles entre les deux pays dans la traduction des interjections. Dans une autre thèse de recherche précédente est celle de Cahyonowati, de l’Universitas Indonesia en 2000; elle a étudié un roman pour examiner les interjections en utilisant la théorie de la traduction de Catford (1965), Nida et Taber (1982), et Newmark (1988)

Interjection en français et en indonésien
Analyse de la signification des composants
Les écarts en traduction par Catford
Méthode
L’équivalence totale
Les écarts de la classe de mots en traduction
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call