Abstract
The Pseudo-Bonaventuran Meditationes vitae Christi is one of the most influential devotional narratives of the late middle ages. It was written in Tuscany in the early fourteenth century and survived in several Latin and vernacular manuscripts and early prints. An extensive discussion has engaged the scholars, especially about the issue of the first linguistic version of the text. Even if the Latin version seems to be the original text, the vernacular manuscript Paris, BnF, it. 115 stays as one of the most important and interesting witnesses of the work. One of the earliest surviving codices, it conserves the first Italian translation (penned in the Pisan area) of the text, enriched by a wonderful set of illustration. The present volume, which is the outcome of an international and interdisciplinary collaboration, offers the first critical edition of the text, the reproduction of all images, the edition of the instructions given to the artist, accompanied by detailed philological and art-historical commentaries, glossaries, and seven interdisciplinary introductory essays.
Highlights
L’edizione è frutto di un lavoro di équipe coordinato da Dávid Falvay, Diego Dotto e Antonio Montefusco
The Pseudo-Bonaventuran Meditationes vitae Christi is one of the most influential devotional narratives of the late middle ages. It was written in Tuscany in the early fourteenth century and survived in several Latin and vernacular manuscripts and early prints
The present volume, which is the outcome of an international and interdisciplinary collaboration, offers the first critical edition of the text, the reproduction of all images, the edition of the instructions given to the artist, accompanied by detailed philological and art-historical commentaries, glossaries, and seven interdisciplinary introductory essays
Summary
Edizione delle didascalie e delle istruzioni a cura di Sara Bischetti, Péter Ertl, Dávid Falvay, Eszter Konrád, Antonio Montefusco, Ditta Szemere e commento a cura di Holly Flora. Da questo punto di vista gli stessi equivoci che si sono generati sul testo di questo codice e sul suo rapporto con il modello latino, con la formulazione di ipotesi sulla sua priorità o sull’esistenza di una doppia redazione, non fanno che mettere in collegamento tre dati reali: la rivisitazione francescana della vita di Cristo sotto il segno dell’umiltà e della povertà nell’opera (pur con gradi da determinare di volta in volta in seno agli ambienti di fruizione), il livello ‘umile’ del volgarizzatore che aveva tradotto parola per parola il modello latino e con ogni probabilità aveva prodotto un volgarizzamento integrale delle MVC, senza omissioni o riduzioni, la solidarietà complessiva del codice parigino, un prodotto nell’insieme umile (dal supporto cartaceo al basso livello esecutivo della mano principale), con l’orizzonte culturale e ideologico originario delle MVC, e anzi più specificamente con il destinatario primo dell’opera, visto che con ogni probabilità il codice era destinato proprio a una comunità francescana femminile.. Per questa tipologia testuale rinviamo senz’altro ad Azzetta (2019, 351) e alla bibliografia ivi citata
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.