Abstract

L’article présente le corpus journalistique comme une ressource incontournable dans l’acquisition d’un savoir critique, compétence qui doit s’enchâsser dans l’apprentissage de la traduction économique et financière, à l’heure où on anticipe qu’une proportion croissante de textes issus de ces domaines se prêteront à la traduction automatique neuronale. L’article vise à soutenir une pratique enseignante qui conçoit le travail des traductaires comme étant activement engagé dans la construction des réalités sociales. Cette posture est exposée sous les auspices de l’analyse critique du discours, dont la pertinence s’inscrit dans le contexte élargi de la financiarisation de l’économie. Après une brève synthèse des approches en enseignement de la traduction spécialisée dans les domaines de l’économie et de la finance, l’article propose des clefs d’analyse critique du corpus journalistique, réparties en trois catégories : lexique et vocabulaire, agentivité et voix. Quelques aspects praxéologiques sont abordés, notamment la manière de construire un corpus de textes journalistiques.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call