Abstract

An avid translator, the poet, novelist, essayist and journalist, Dezső Kosztolányi believed in linguistic relativism, the uniqueness of each language-created world view, and the impossibility of translation. Paradoxically, one of his main concerns was to express in fiction various encounters between individuals belonging to different linguistic and cultural communities, and to explore whether communication between them was at all possible. It is exactly this double bind—this status of finding oneself between two or more cultures and languages—that the Hungarian novelist explored in many of his works, particularly in his last fictional writings, the Esti Kornél cycles: Esti Kornél (1933) and Esti Kornél Kalandjai (The Adventures of Kornél Esti, 1936). Several of the Esti Kornél episodes are linguistic explorations of the encounter between “self” and “other,” when these two often belong to different cultural and linguistic communities. The result of estranging language during such encounters leads to a better understanding of language and the context that created it—just as, in translation, the loss and, therefore, the presence of the original’s linguistic form is most acutely felt and understood by the translator.

Highlights

  • An avid translator, the poet, novelist, essayist and journalist, Dezső Kosztolányi believed in linguistic relativism, the uniqueness of each language-created world view, and the impossibility of translation

  • Growing up in one of the most ethnically rich and diverse cities of the AustroHungarian Monarchy, Kosztolányi heard spoken around him Hungarian, Croatian, Serbian, and Romanian

  • He may have learned German from his own mother, who was ethnically German, while his grandfather, who had been a Captain in Kossuth Lajos‘ revolutionary army and later followed him into exile in Turkey and in the United States, taught his grandson English (Szegedy-Maszák, ―Dezső Kosztolányi‖ 1231)

Read more

Summary

Introduction

The poet, novelist, essayist and journalist, Dezső Kosztolányi believed in linguistic relativism, the uniqueness of each language-created world view, and the impossibility of translation. Kosztolányi recognized that the uniqueness of each language-created world-view implies isolation, the impossibility of complete understanding and communication between different linguistic communities.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call