Abstract
TIle search for a general concept which would explain concisely the nature of the translation process has been an ongoing theme within the field of Translation TIleory. Lately, this search has pondered on the nature of translation both as a product and a process and produced several attempts towards such a concept. However, ali of these attempts have remained, at their best, at a c1assificatory leveI. Trying to fil! this conceptual gap, this article criticizes the applicability of concepts such as equivalence and adequacy within the field of Translation Theory and, then, drawing on Sperber & Wilson (986), it offers a complementary view, based on Relevance TIleory, which amalgamates both Shannon and Weaver's (1949) Code Model and Grice's (957) lnferential Model. The theoretical discussion is illustrated with empirical material collected by means of thinking-aloud protocols from German/ Portuguese translations.
Highlights
TIle search for a general concept which would explain concisely the nature of the translation process has been an ongoing theme within the field of Translation TIleory
Ling., Belo Horizonte, ano 5, n.4, v.2, p.71·90, jul./dez. 1996 teórica do objeto de estudo, vendo-se a tradução seja como produto - Le.: a análise textual dos textos de chegada - seja como processo - Le.: a análise cognitiva dos processos mentais subjacentes ao ato de traduzir
Como vimos nas verbalizações acima, os informantes mostram que o processo de tradução encontra-se em estado de constante transformação sem levar jamais a um produto final estático
Summary
A procura por um conceito geral para a Teoria da Tradução mencionada acima gerou uma diferenciação. 2. Dando ênfase ao estudo do processo tradutório, priorizo aqui uma abordagem teórica dentro do que Konigs (1990) define epistemologicamente, para a área de tradução, como Teorias de Primeira Ordem (Theorien erster Ordnung), em contraposição às assim chamadas Teorias de Segunda e Terceira Ordens. Os trabalhos de orientação de análise textual de Thiel (981) e Nord (980) são também exemplos de Teorias de Segunda Ordem, pois: partem de uma perspectiva dedutiva ao desenvolverem um modelo de w"'álise textual com cuja ajuda o texto de partida é 'seccionado' em suas características textuais, permitindo que o texto de chegada seja controlado, verificando-se se esse contém os mesmos elementos textuais de sua contrapartida. Ela passa apenas a ser vista como mais um elemento de contribuição ao escopo total do objeto de estudo da área de tradução que, ao se ocupar do estudo da tradução e do traduzir, inclui a análise do produto de uma tradução dentro do escopo maior da análise do processo tradutório
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.