Abstract
Considering the specificities of theatre translation and its relationship with staging and performance, this chapter deals with the Portuguese publishing market and the editing of Iberian plays in Portuguese translation since the beginning of the twenty-first century. There is special focus on the book series ‘Livrinhos de Teatro’, published in Lisbon by theatre company Artistas Unidos and publishing house Cotovia. It is noted that, from an Iberian point of view, ‘Livrinhos de Teatro’ has been offering translated work from both Spanish and Catalan contemporary playwrights. The series has always counted on institutional support to promote both direct translations and editions of all the plays. Finally, the chapter examines the translation options proposed for the Portuguese title of the play Últimas Palabras de Copito de Nieve by Spanish playwright Juan Mayorga, and argues in favour of the new Iberian ‘contact zone’ that is being built in twenty-first-century theatre translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.