Abstract

<p>Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian. By means of a comparison of the original with the translated published versions, where we apply methods specific to translation history and criticism, we follow and assess the implications of the translator’s different (subjective) strategies on the lexical and pragmatic level used in order to render the various degrees of fear in the target language.</p><p> </p>

Highlights

  • Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian

  • This wTohrkis iwsolrickeisnlsiceednsuendduenrdCerCCBCYBY4.40.0 This journal is financed by the Polish Ministerial Programme „Support for Scientific Journals”

  • C’est la solution choisie pour la traduction du titre par tous les trois traducteurs, Frica ; mais pour les seize occurrences du terme dans le texte du conte, certains des traducteurs ont fait appel à une variation lexicale, choisissant des termes qui, tout en étant des synonymes, représentent, du point de vue traductologique, des modulations et peuvent être encadrées dans le jeu de la sur- ou de la sous-traduction

Read more

Summary

Introduction

Our article is an analysis of the issue of translating emotions in literary texts on the basis of a corpus which consists of fragments from Maupassant’s fantastic tales translated into Romanian.

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call