Abstract

<p class="MsoNormal" style="text-indent: 0in; line-height: normal; background-image: initial; background-position: initial; background-size: initial; background-repeat: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial;">French article belongs to the determiner,
 which has an important role in French sentence structure. French is one of the
 Romance languages having the article system for each noun. French articles
 indicate the <i>genre</i> and the number of a
 noun, so that each noun should be accompanied by an article. The definite
 article is the main point in this research. The definite article in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> by Atiq Rahimi is translated into Indonesian in the novel <i>Batu Kesabaran</i>. The translation of the
 novel Syngué Sabour of French into Indonesian is interesting to analyze because
 of differences of the determiner system both languages. The diversity of translation
 forms French articles in <i>Syngué Sabour</i>
 novel is the main source of this research data. The different forms of
 translation of the articles in French are ranked according to the form of the
 translation in Indonesian, with an equal equivalent or zero form. This research
 aims to identify the variety of forms and factors in the formation of various
 forms of translation of French articles in the novel <i>Syngué</i> <i>Sabour</i> (<i>Pierre de Patience</i>).<o:p></o:p></p>

Highlights

  • La traduction est transférée le message du texte source en autre langue dans la même façon que l’auteur écrit (Newmark, 1988, p. 5)

  • French article belongs to the determiner

  • which has an important role in French sentence structure

Read more

Summary

Introduction

La traduction est transférée le message du texte source en autre langue dans la même façon que l’auteur écrit (Newmark, 1988, p. 5). La traduction est transférée le message du texte source en autre langue dans la même façon que l’auteur écrit La traduction est intéressante à discuter en raison de la différence entre les deux langues ou plus qui se changer le message. Le point plus important dans traduire le texte est la même compréhension des lecteurs quand ils lisent le texte traduit. Ce but rend des traducteurs de faire leurs meilleurs efforts de transmettre le message entre des langues pour donner le même sens et. Ce point important de traduction montre un problème très cliché dans le domaine de traduction. Ce problème est la variation de choisir les mots pour traduire le texte en raison de tenir le sens et le message dans le texte, particulièrement dans le roman

Objectives
Discussion
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.